First Steps – Modulo II

modulo2Teoria e Metodo

I campi contraddistinti da * sono obbligatori

Per chi si iscrive al modulo completo è previsto lo sconto del 15%
Costo Modulo II completo 285 Euro - 15% = 242,25 Euro


Oppure iscriviti ai singoli Webinar o Videocorso di tuo interesse:
Costo singolo webinar       45 Euro
Costo singolo videocorso   50 Euro

  • Data: 22 novembre 2016 ore 18,00 -19,30.
  • Docenti: Bruno Osimo
  • Programma: nella visione dei non addetti ai lavori spesso la traduzione è assimilata o confusa con la conoscenza delle lingue. I due webinar focalizzano i principali concetti semiotici, psicologici, culturologici e comunicativi che stanno alla base della capacità del traduttore al di là della mera conoscenza delle lingue: linguaggio mentale e linguaggio verbale, comunicazione interculturale, traduzione come filtro, i tipi di traduzione.
  • Data: 29 novembre 2016 ore 18,00 -19,30.
  • Docenti: Bruno Osimo
  • Programma: nella visione dei non addetti ai lavori spesso la traduzione è assimilata o confusa con la conoscenza delle lingue. I due webinar focalizzano i principali concetti semiotici, psicologici, culturologici e comunicativi che stanno alla base della capacità del traduttore al di là della mera conoscenza delle lingue: linguaggio mentale e linguaggio verbale, comunicazione interculturale, traduzione come filtro, i tipi di traduzione.
  • Docente: Dott.ssa Arianna Grasso
  • Programma: la versione dall’inglese legale all’italiano legale pone diverse sfide sotto il profilo morfo-sintattico e stilistico. I due videocorsi illustreranno tali peculiarità, analizzando in particolare i due opposti stili legalese e plain English, l’uso della diatesi attiva/passiva, la gestione delle ripetizioni lessicali, l’identificazione dei principali false friends, la funzione e la traduzione dei modali shall/will e may/can e altri elementi linguistici fondamentali della traduzione legale inglese-italiano. Le numerose esercitazioni pratiche con correzione automatica consentiranno di assimilare l’argomento progressivamente per affrontare l’esercitazione riassuntiva finale.
  • Disponibilità del videocorso a partire dal 22/11/2016

Docente: Dott.ssa Arianna Grasso

  • Programma: la versione dall’inglese legale all’italiano legale pone diverse sfide sotto il profilo morfo-sintattico e stilistico. I due videocorsi illustreranno tali peculiarità, analizzando in particolare i due opposti stili legalese e plain English, l’uso della diatesi attiva/passiva, la gestione delle ripetizioni lessicali, l’identificazione dei principali false friends, la funzione e la traduzione dei modali shall/will e may/can e altri elementi linguistici fondamentali della traduzione legale inglese-italiano. Le numerose esercitazioni pratiche con correzione automatica consentiranno di assimilare l’argomento progressivamente per affrontare l’esercitazione riassuntiva finale.
  • Disponibilità del videocorso a partire dal 22/11/2016

Docente: Dott.ssa Arianna Grasso

  • Programma: i traduttori legali affrontano ogni giorno due esigenze apparentemente inconciliabili: le pressioni dei committenti con richieste di scadenze spesso irragionevoli, da un lato, e i tempi lunghi insiti nelle accurate ricerche terminologiche, dall’altro. Le fonti terminologiche online possono essere tanto preziose quanto dispersive, se non sono utilizzate con criteri selettivi efficaci e razionali. Le responsabilità del traduttore legale, tuttavia, sono significative e il risultato finale non può mai essere approssimativo.
  • Disponibilità del videocorso a partire dal 22/11/2016
  • Docente: Dott.ssa Arianna Grasso
  • Data: 13 dicembre 2016 ore 18,00 -19,30
  • Programma: i traduttori legali affrontano ogni giorno due esigenze apparentemente inconciliabili: le pressioni dei committenti con richieste di scadenze spesso irragionevoli, da un lato, e i tempi lunghi insiti nelle accurate ricerche terminologiche, dall’altro. Le fonti terminologiche online possono essere tanto preziose quanto dispersive, se non sono utilizzate con criteri selettivi efficaci e razionali. Le responsabilità del traduttore legale, tuttavia, sono significative e il risultato finale non può mai essere approssimativo.

Inserisci i tuoi dati

Con la presente autorizzo al trattamento dei miei dati personali ai fini dell’organizzazione del corso in oggetto, in conformità al D.Lgs. n. 196 del 30.06.2003*


Finalizza l'iscrizione