Percorso di Perfezionamento 2016-2017: Laboratori

laboratori


I campi contraddistinti da * sono obbligatori

Laboratori
Costo laboratorio (6 ore): 180 euro

  • Data: 19 novembre 2016
  • Docenti: Avv. Marzia Zambon, Dott.ssa Arianna Grasso
  • Programma: la sezione mattutina del laboratorio affronta concetti e terminologia fondamentali delle operazioni societarie straordinarie più ricorrenti (fusioni, acquisto di quote/azioni, cessione di azienda). Saranno presi in particolare in esame contenuti essenziali ed estratti dei seguenti testi: memorandum of understanding, due diligence list/report, share purchase agreement, che saranno oggetto di traduzione nella sezione pomeridiana del laboratorio. La docente tradurrà insieme ai partecipanti le sezioni più complesse di questi testi, stimolando continuamente l’interazione e suggerendo i siti fondamentali e la metodologia generale per affrontarne la traduzione.
  • Data: 3 dicembre 2016
  • Docenti: Avv. Stefano Faraoni, Dott.ssa Arianna Grasso
  • Programma: il linguaggio delle procedure concorsuali - insolvency proceedings - è utilizzato unicamente da e in riferimento alle società e riguarda gli stati di insolvenza e più in generale di liquidazione delle stesse. La sezione mattutina del laboratorio affronta le differenze molto rilevanti in ambito societario tra il sistema italiano e quello anglosassone, che contempla procedure quali la recevership sconosciute al nostro ordinamento, fornendo soluzioni ai problemi che ne derivano in sede di traduzione. I testi selezionati sono di diversa provenienza (Representations and warranties e Termination clauses di Development, manufacturing and commercialization agreement, Insolvency clause di Investment management insurance e Facilities Agreement) e rispecchiano il microcosmo linguistico relativo a questo ambito del diritto. I medesimi testi saranno oggetto di traduzione nella sezione pomeridiana del laboratorio. La docente tradurrà insieme ai partecipanti le sezioni più complesse di questi testi, stimolando continuamente l’interazione e suggerendo i siti fondamentali e la metodologia generale per affrontarne la traduzione.
  • Data: 21 gennaio 2017
  • Docenti: Avv. Stefano Faraoni, Avv. Alexandra Mc Millan
  • Programma: la sezione mattutina del laboratorio affronta concetti e terminologia fondamentali del diritto penale procedurale. Saranno a tal fine presi in esame contenuti essenziali ed estratti dei seguenti testi: Modello 231, sentenza, memoria, i quali saranno oggetto di traduzione nella sezione pomeridiana del laboratorio. La docente tradurrà insieme ai partecipanti le sezioni più complesse di questi testi, stimolando continuamente l’interazione e suggerendo i siti fondamentali e la metodologia generale per affrontarne la traduzione.
  • Data: 11 marzo 2017
  • Docente: Dott.ssa Elena Bocchetti, Dott.ssa Laura Novati
  • Programma: Il laboratorio affronta la traduzione del bilancio redatto secondo i principi contabili italiani e internazionali e delle sezioni più ricorrenti di un bilancio, partendo dall’analisi delle varie componenti per poi focalizzarsi su una breve spiegazione delle varie voci. Le docenti tradurranno insieme ai partecipanti tali componenti e voci in inglese e in italiano, stimolando l’interazione per discutere i possibili traducenti. Verranno anche evidenziati gli errori più comuni nelle traduzioni verso la lingua inglese.
  • SOLD OUT (NUOVA DATA 6 MAGGIO 2017, COLORO CHE INTENDONO ISCRIVERSI ALLA SECONDA EDIZIONE DEL 6 MAGGIO SONO PREGATI DI INVIARE UNA MAIL ALL'INDIRIZZO ISCRIZIONI@AGTRADUZIONI.COM)
  • Data: 25 marzo 2017
  • Docente: Avv. Serena De Palma, Dott.ssa Arianna Grasso
  • Programma: la sezione mattutina del laboratorio affronta concetti e terminologia dei documenti maggiormente richiesti dagli studi notarili, con analisi legale comparata del diritto immobiliare, del trust e delle successioni. Saranno esaminati in particolare contenuti essenziali ed estratti dei seguenti testi: Last will and testament, Atto di compravendita di diritto italiano, Purchase deed, Probate Application form, che saranno oggetto di traduzione nella sezione pomeridiana del laboratorio. La docente tradurrà insieme ai partecipanti le sezioni più complesse di questi testi, stimolando continuamente l’interazione e suggerendo i siti fondamentali e la metodologia generale per affrontarne la traduzione.
  • Data: 8 aprile 2017
  • Docente: Avv. Marzia Zambon, Dott.ssa Paola Apuzzo
  • Programma: la sezione mattutina del laboratorio affronta terminologia e concetti fondamentali in materia di proprietà intellettuale, diritto d’autore, marchi, brevetti, processo di registrazione pre-uso e impugnazione. Saranno presi in particolare in esame estratti dei seguenti testi: IPR, Patent and Know-How Licence Agreement, parere, diffida, atto di citazione e articolo giuridico su design e possibilità di copia, che saranno oggetto di traduzione nella sezione pomeridiana del laboratorio. La docente tradurrà insieme ai partecipanti le sezioni più complesse di questi testi, stimolando continuamente l’interazione e suggerendo i siti fondamentali e la metodologia generale per affrontarne la traduzione.

Inserisci i tuoi dati

Con la presente autorizzo al trattamento dei miei dati personali ai fini dell’organizzazione del corso in oggetto, in conformità al D.Lgs. n. 196 del 30.06.2003*


Finalizza l'iscrizione