Le sfide del traduttore legale
Le sfide del traduttore legale: esercitazione Durante l’ultimo webinar in collaborazione con FederLingue abbiamo affrontato alcune tra le sfide più insidiose che ciascun traduttore legale affronta lungo il proprio percorso professionale. Nello specifico, abbiamo visto come le strategie traduttive dei testi legali cambiano in caso di corrispondenza concettuale (rara ma pur sempre esistente!) oppure a una più o meno ampia diversità semantica. Abbiamo poi visto come la traduzione […]
MOOCs per Traduttori Legali
Come abbiamo visto in occasione del nostro webinar “La formazione e l’aggiornamento del traduttore legale” del Percorso di Traduzione Legale 2017/2018 (disponibile in formato video), i MOOC sono uno strumento di formazione gratuita online molto prezioso anche nel nostro settore. Abbiamo selezionato per voi un elenco di corsi attivi inerenti ai vari ambiti della traduzione legale. […]
Asseverare (non) si può!
Regole del Tribunale di Milano in materia di asseverazione A causa dell’elevato numero di richieste di giuramento e asseverazione da parte di soggetti che non sono in possesso dei requisiti richiesti, ossia la conoscenza della lingua di partenza e/o della lingua di arrivo (italiano), il Tribunale di Milano ha disposto che dal 10 luglio 2015 potranno giurare soltanto gli […]
La poesia dei binomial e trinomial
Un appuntamento fisso per i traduttori di documenti giuridici perché molto diffusi nei testi legali inglesi, i binomial/trinomial/multinomial vengono aspramente criticati dai fautori del Plain English, per i quali notoriamente “one is meglio che two (not to mention three or four!)”. L’impossibilità di trasporne il significato mediante la stessa strategia linguistica dà del filo da […]
Stressati dalla termination?
Eccovi un bell’esercizio sulla termination per togliervi una volta per tutte i dubbi sulla traduzione di questo sostantivo. Provate a indovinare la soluzione corretta prima di vedere la slide successiva…enjoy!!
False friends contrattuali
Eseguite contratti quando dovete ancora firmarli e svolgete negoziati come se foste all’ONU? Allora è arrivato il momento di dare un’occhiata a questo elenco di false friends… provate a compilare la colonna centrale delle prime tre slide e poi scoprite nelle successive se avete imparato a riconoscere i veri amici. Enjoy! false-friends
Percorsi di Traduzione Legale
- Percorso di Traduzione Legale 2020/2021
- Percorso First Steps 2020/2021
- Percorso di perfezionamento 2020/2021
- Argomento 1: Contrattualistica Standard
- Argomento 2: Documenti societari
- Argomento 3: Atti processuali civili
- Argomento 4: Contrattualistica finanziaria
- Argomento 5: Traduzione finanziaria – i bilanci
- Argomento 6: Diritto penale procedurale
- Argomento 7: Diritto penale – reati societari
- Argomento 8: Procedure concorsuali
- Argomento 9: Titoli di studio e CV
- Argomento 10: IP
- Argomento 11: Data Protection
- Argomento 12: Tecnologie per la traduzione legale
- Argomento 13: Atti notarili