First Steps – Modulo 2

MODULO 2 TEORIA E METODO


Course highlights:

La linguistica fondamentale della traduzione legale

La metodologia della traduzione legale

La scienza della traduzione

Dispensa di linguistica applicata

Esercitazioni pratiche

Costo Modulo 2 completo (15% sconto): Euro 306

Ulteriori informazioni > iscrizioni@agtraduzioni.com

Il MODULO 2 COMPLETO si compone di:

Videocorsi. La linguistica fondamentale della traduzione legale I e II

La versione dall’inglese legale all’italiano legale pone diverse sfide sotto il profilo morfo-sintattico e stilistico. I due videocorsi illustrano tali peculiarità, analizzando in particolare i due opposti stili legalese e plain English, l’uso della diatesi attiva/passiva, la gestione delle ripetizioni lessicali, l’identificazione dei principali false friends, la funzione e la traduzione dei modali shall/will e may/can e altri elementi linguistici fondamentali della traduzione legale inglese-italiano.

Dispensa di linguistica applicata

Materiale didattico di linguistica applicata che riassume in forma pratica e agevolmente consultabile i principali concetti analizzati durante i videocorsi.

Esercitazione finale di linguistica applicata

Esercitazione pratica per confrontarsi con i principali concetti di linguistica applicata alla traduzione legale acquisiti durante i videocorsi e tramite lo studio della dispensa.

Videocorso. La metodologia della traduzione legale I

Fornisce gli strumenti metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore. La metodologia illustrata consente di risolvere tanto i dubbi terminologici quanto gli aspetti legali, anche in assenza di specializzazione in ambito legale.

Webinar registrato. La metodologia della traduzione legale II

I contenuti teorici del videocorso Metodologia I sono qui oggetto di esercitazione pratica.

Esercitazione di metodologia

Un’ulteriore attività pratica legata alle nozioni acquisite mediante il videocorso e il webinar di “Metodologia”.

Webinar registrati. Scienza della traduzione I e II

Nella visione dei non addetti ai lavori spesso la traduzione è assimilata o confusa con la conoscenza delle lingue. I due webinar focalizzano i principali concetti semiotici, psicologici, culturologici e comunicativi alla base della capacità del traduttore al di là della mera conoscenza delle lingue: linguaggio mentale e linguaggio verbale, comunicazione interculturale, traduzione come filtro e vari tipi di traduzione.

I campi contraddistinti da * sono obbligatori


Inserisci i tuoi dati

*Lo sconto "Studenti AGT" del 10% è valido per tutti i nostri corsisti che abbiano nel passato usufruito di eventi del percorso di traduzione legale AGT.

Con la presente autorizzo al trattamento dei miei dati personali ai fini dell’organizzazione del corso in oggetto, in conformità al D.Lgs. n. 196 del 30.06.2003*


Finalizza l'iscrizione