A Christmas present
by Germana Amaldi Natale si avvicina e certamente non mancherà sotto l’albero un piccolo presente. Chi sarà presente all’apertura dei regali? Questo è il presente ma chissà cosa ci riserverà il futuro! Con il termine presente la grammatica definisce poi alcune coniugazioni dei verbi: indicativo presente, participio presente. I […]
Careful where you stand!
Oggi analizziamo il termine standing nelle sue diverse accezioni. Standing è innanzitutto sinonimo di condizione, posizione o reputazione da un punto di vista sociale o economico. “A person of standing” indica una persona che gode di buona reputazione, mentre “a good financial standing” esprime una valutazione sulla […]
Attorney: un personaggio sui generis
Oggi siamo qui per sciogliere i dubbi riguardanti uno dei termini più ambigui della traduzione legale: attorney. Chi infatti, nel tradurre un contratto o un atto processuale, oppure un documento societario, non si è interrogato almeno una volta sul significato più appropriato da attribuirgli? La prima figura […]
Sottoscrivere o sottoscrivere?
by Luisella Rivolta Oggi parliamo di due verbi solo all’apparenza sinonimi: subscribe e underwrite. Il verbo subscribe significa “sottoscrivere“, “firmare” e, in senso più ampio, “aderire“, “approvare” o “abbonarsi“. In effetti, anche il verbo underwrite è un traducente di “sottoscrivere” e “firmare“, ma viene usato anche per indicare […]
Sit up and take notice
by Caterina Cutrupi Il termine protagonista di questa settimana è “Notice”, un lemma molto diffuso in ambito giuridico. In generale, notice si riferisce a una “comunicazione”, un “avviso”, una “notifica”, una “informativa”, insomma un modo per rendere noto qualcosa a qualcuno, spesso in modo formale. In ambito […]
Always tell the truth….
by Paola Costantino Questa settimana ci occupiamo di representation, ennesimo termine foriero di differenze tra gli ordinamenti di civil law e quelli di common law. Anche in questo caso, come nei precedenti, ci troviamo di fronte a un termine che assume significati diversi a seconda del contesto […]
Just pick one…
by Arianna Grasso Questa settimana analizziamo uno dei termini più polisemici del legal English, ovvero claim, e lo facciamo col nostro consueto viaggio attraverso i settori del diritto in cui è più consueto riscontrare il lemma. In diritto civile, il termine claim identifica una “rivendicazione”, ovvero la richiesta di restituzione di cosa propria (mediante apposita azione) ad altri […]
Come difenderci?
by Germana Amaldi Chi ha avuto a che fare anche marginalmente con l’inglese giuridico si è imbattuto in alcuni termini che, come buoni amici, vanno sempre a braccetto e, a prima vista, sembrano sinonimi. Ad esempio, nei testamenti, give, devise and bequeath oppure, nei contratti, null and […]
Terminator
by Alessia Bettina Rossi Oggi affrontiamo il lemma termination, a cui possiamo ricondurre diverse possibilità traduttive. Nell’ambito della contrattualistica, termination identifica la cessazione di un rapporto contrattuale. Termination of contract si riferisce dunque allo scioglimento del contratto, che negli ordinamenti di Common Law, analogamente a quanto previsto […]
L’importante è partecipare
by Carolina Nicosia Oggi parleremo del termine holding, lemma caratterizzato da un ampio spettro semantico. In ambito societario, holding (company) identifica la società capogruppo o semplicemente capogruppo, così definita poiché si tratta di un’impresa che controlla un gruppo di società, definite controllate (subsidiaries), di cui detiene la maggioranza o la totalità del capitale sociale (outstanding […]
Percorsi di Traduzione Legale
- Percorso di Traduzione Legale 2020/2021
- Percorso First Steps 2020/2021
- Percorso di perfezionamento 2020/2021
- Argomento 1: Contrattualistica Standard
- Argomento 2: Documenti societari
- Argomento 3: Gli atti processuali civili
- Argomento 4: Contrattualistica finanziaria
- Argomento 5: La traduzione finanziaria – i bilanci
- Argomento 6: Diritto penale procedurale
- Argomento 7: Diritto penale – reati societari
- Argomento 8: Le procedure concorsuali
- Argomento 9: Titoli di studio e CV
- Argomento 10: IP
- Argomento 11: Data Protection
- Argomento 12: Tecnologie per la traduzione legale
- Argomento 13: Atti notarili