AGTraduzioni
  • Home
  • Percorsi
    • First Steps
    • Percorsi di perfezionamento
  • Team docenti
  • Team traduttori
  • Mark my word
  • Fonti
    • Le fonti in italiano
    • Resources in English
    • Multilingual resources
  • Contatti

Home »

ott 08

Un termine non proprio imparziale

By : AryEdit/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

by Caterina Cutrupi Oggi affrontiamo un termine dall’ampia portata semantica, ovvero equity, che va oltre il letterale e generico significato di “equità” inteso come “imparzialità”, “uguaglianza”, “parità”. A seconda degli ambiti e del contesto in cui si trova, il termine inglese equity può assumere diverse accezioni e indicare fenomeni estremamente diversi. La prima riguarda l’Equity inteso […]

Read More »
ott 01

Tutta colpa di Re Carlo

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

by Luisella Rivolta Oggi affronteremo un tipico false friend del linguaggio legale inglese: l’aggettivo statutory. Nell’ambito del diritto societario potrebbe far pensare, per assonanza, al termine “statutario” inteso come riferito allo statuto di una società, ovvero quell’insieme di regolamenti che ne disciplinano la struttura organizzativa e il funzionamento pur sempre nel rispetto delle norme inderogabili […]

Read More »
set 24

When in charge, ponder.

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

by Paola Costantino Questa settimana ci dedichiamo ad alcune accezioni del termine charge che, come molti altri termini, assume significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Se in ambito privatistico indica spesso spesa o costo (fee), tanto che free of charge è una delle traduzioni di gratuito/gratuitamente e to charge indica addebitare […]

Read More »
set 17

Commuting time

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

          di Germana Amaldi Questa settimana ci occupiamo del lemma commute e suoi derivati. Possiamo ascriverlo alla famiglia dei false friends? In parte sì e in parte no. Esaminiamo i vari significati di questo termine. Il primo significato del verbo commute è commutare, convertire, scambiare, permutare. Ad esempio, in diritto assicurativo: […]

Read More »
set 10

An interesting question

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

di Arianna Grasso Questa settimana ci dedichiamo a uno dei termini più polisemici del nostro settore, il cattivello interest. Come di consueto, analizziamo i traducenti del nostro termine esplorando i settori in cui ricorre. In genere, non sono certo il diffuso “interesse” di ambito finanziario o la “partecipazione/quota” (anche controlling o majority) di ambito societario a metterci in difficoltà nella traduzione di interest! The going gets tough quando incontriamo il termine […]

Read More »
set 03

Il giusto compenso?

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

di Carolina Nicosia Questa settimana faremo luce sull’uso di compensation, termine dalle varie declinazioni che indica l’atto di compensare qualcuno, sia in cambio di una prestazione che come rimedio esigibile in seguito a un danno sofferto (compensatory relief). In ambito giuslavoristico, compensation indica la remunerazione, il compenso spettante all’employee o al worker; con questo si […]

Read More »
lug 23

Make it your business

By : AryEdit/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

di Arianna Grasso Il post terminologico della nostra rubrica Mark my word è dedicato questa settimana a un termine davvero grattacapo, ovvero business. Cerchiamo di semplificare la scelta che i traduttori sono chiamati a compiere di fronte all’interminabile lista di traducenti di questo termine: “affare”, “affari”, “attività”, “azienda”, “impresa”, “ramo d’azienda”, “settore”. Aggiungiamo anche tre traducenti […]

Read More »
lug 16

L’arte del controllo

By : AryEdit/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

di Arianna Grasso Il post di oggi della nostra serie “Mark my word” è dedicato alla disambiguazione di termini spesso confusi nella prassi, con conseguenti emicranie per noi traduttori legali: controllata, consociata, collegata, partecipata, affiliata…e ancora filiale, succursale, sede secondaria….e direi che per oggi può bastare:-) Il grafico qui sopra ci aiuta a far chiarezza: ai sensi […]

Read More »
lug 10

Un tipo piuttosto indipendente

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

di Arianna Grasso Cari amici, il nostro post terminologico settimanale è dedicato a un tipetto piuttosto indipendente, ovvero il contractor: un altro bel grattacapo per noi traduttori legali! Anche in questo caso, cerchiamo di disambiguare i traducenti del termine in base ai ai ruoli che il contractor può rivestire e di conseguenza ai settori in cui opera. Lo incontriamo anzitutto in […]

Read More »
lug 01

Quel vagabando dell’agent

By : AryEdit/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

di Arianna Grasso Alzi la mano chi non ha avuto un momento di panico di fronte alla traduzione del termine agent, decisamente uno dei più challenging del nostro settore! “Agente”, “depositario”, “intermediario”, “mandatario”, “procuratore”, o “rappresentante”?  Proviamo a fare chiarezza con l’indicazione dei documenti che il nostro agent può firmare e dei settori legali nei quali si muove. Il […]

Read More »

1 2 3

Percorsi di Traduzione Legale

  • Percorso di Traduzione Legale 2020/2021
  • Percorso First Steps 2020/2021
    • First Steps – Modulo I 2020/2021
    • First Steps – Modulo II 2020/2021
  • Percorso di perfezionamento 2020/2021
    • Argomento 1: Contrattualistica Standard
    • Argomento 2: Documenti societari
    • Argomento 3: Gli atti processuali civili
    • Argomento 4: Contrattualistica finanziaria
    • Argomento 5: La traduzione finanziaria – i bilanci
    • Argomento 6: Diritto penale procedurale
    • Argomento 7: Diritto penale – reati societari
    • Argomento 8: Le procedure concorsuali
    • Argomento 9: Titoli di studio e CV
    • Argomento 10: IP
    • Argomento 11: Data Protection
    • Argomento 12: Tecnologie per la traduzione legale
    • Argomento 13: Atti notarili

In Evidenza

A Christmas present
              by Germana Amaldi Natale… ∞
Careful where you stand!
                Oggi analizziamo… ∞
Attorney: un personaggio sui generis
                Oggi siamo… ∞
Corsi di Traduzione Legale

Info e Iscrizioni

Chi Siamo

Eventi live 2018-2019

Le fonti

Copyright © 2021 AGTraduzioni.com | P.iva 04226020966 | Privacy Policy | Cookie Policy
Questo sito utilizza i Cookies al fine di offrire un servizio migliore agli utenti. Chiudendo questo banner o proseguendo la navigazione, acconsenti all’uso dei cookie.OkLeggi di più