Un termine non proprio imparziale
by Caterina Cutrupi Oggi affrontiamo un termine dall’ampia portata semantica, ovvero equity, che va oltre il letterale e generico significato di “equità” inteso come “imparzialità”, “uguaglianza”, “parità”. A seconda degli ambiti e del contesto in cui si trova, il termine inglese equity può assumere diverse accezioni e indicare fenomeni estremamente diversi. La prima riguarda l’Equity inteso […]
Tutta colpa di Re Carlo
by Luisella Rivolta Oggi affronteremo un tipico false friend del linguaggio legale inglese: l’aggettivo statutory. Nell’ambito del diritto societario potrebbe far pensare, per assonanza, al termine “statutario” inteso come riferito allo statuto di una società, ovvero quell’insieme di regolamenti che ne disciplinano la struttura organizzativa e il funzionamento pur sempre nel rispetto delle norme inderogabili […]
When in charge, ponder.
by Paola Costantino Questa settimana ci dedichiamo ad alcune accezioni del termine charge che, come molti altri termini, assume significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Se in ambito privatistico indica spesso spesa o costo (fee), tanto che free of charge è una delle traduzioni di gratuito/gratuitamente e to charge indica addebitare […]
Commuting time
di Germana Amaldi Questa settimana ci occupiamo del lemma commute e suoi derivati. Possiamo ascriverlo alla famiglia dei false friends? In parte sì e in parte no. Esaminiamo i vari significati di questo termine. Il primo significato del verbo commute è commutare, convertire, scambiare, permutare. Ad esempio, in diritto assicurativo: […]
An interesting question
di Arianna Grasso Questa settimana ci dedichiamo a uno dei termini più polisemici del nostro settore, il cattivello interest. Come di consueto, analizziamo i traducenti del nostro termine esplorando i settori in cui ricorre. In genere, non sono certo il diffuso “interesse” di ambito finanziario o la “partecipazione/quota” (anche controlling o majority) di ambito societario a metterci in difficoltà nella traduzione di interest! The going gets tough quando incontriamo il termine […]
Il giusto compenso?
di Carolina Nicosia Questa settimana faremo luce sull’uso di compensation, termine dalle varie declinazioni che indica l’atto di compensare qualcuno, sia in cambio di una prestazione che come rimedio esigibile in seguito a un danno sofferto (compensatory relief). In ambito giuslavoristico, compensation indica la remunerazione, il compenso spettante all’employee o al worker; con questo si […]
Make it your business
di Arianna Grasso Il post terminologico della nostra rubrica Mark my word è dedicato questa settimana a un termine davvero grattacapo, ovvero business. Cerchiamo di semplificare la scelta che i traduttori sono chiamati a compiere di fronte all’interminabile lista di traducenti di questo termine: “affare”, “affari”, “attività”, “azienda”, “impresa”, “ramo d’azienda”, “settore”. Aggiungiamo anche tre traducenti […]
L’arte del controllo
di Arianna Grasso Il post di oggi della nostra serie “Mark my word” è dedicato alla disambiguazione di termini spesso confusi nella prassi, con conseguenti emicranie per noi traduttori legali: controllata, consociata, collegata, partecipata, affiliata…e ancora filiale, succursale, sede secondaria….e direi che per oggi può bastare:-) Il grafico qui sopra ci aiuta a far chiarezza: ai sensi […]
Un tipo piuttosto indipendente
di Arianna Grasso Cari amici, il nostro post terminologico settimanale è dedicato a un tipetto piuttosto indipendente, ovvero il contractor: un altro bel grattacapo per noi traduttori legali! Anche in questo caso, cerchiamo di disambiguare i traducenti del termine in base ai ai ruoli che il contractor può rivestire e di conseguenza ai settori in cui opera. Lo incontriamo anzitutto in […]
Quel vagabando dell’agent
di Arianna Grasso Alzi la mano chi non ha avuto un momento di panico di fronte alla traduzione del termine agent, decisamente uno dei più challenging del nostro settore! “Agente”, “depositario”, “intermediario”, “mandatario”, “procuratore”, o “rappresentante”? Proviamo a fare chiarezza con l’indicazione dei documenti che il nostro agent può firmare e dei settori legali nei quali si muove. Il […]
Percorsi di Traduzione Legale
- Percorso di Traduzione Legale 2020/2021
- Percorso First Steps 2020/2021
- Percorso di perfezionamento 2020/2021
- Argomento 1: Contrattualistica Standard
- Argomento 2: Documenti societari
- Argomento 3: Gli atti processuali civili
- Argomento 4: Contrattualistica finanziaria
- Argomento 5: La traduzione finanziaria – i bilanci
- Argomento 6: Diritto penale procedurale
- Argomento 7: Diritto penale – reati societari
- Argomento 8: Le procedure concorsuali
- Argomento 9: Titoli di studio e CV
- Argomento 10: IP
- Argomento 11: Data Protection
- Argomento 12: Tecnologie per la traduzione legale
- Argomento 13: Atti notarili