AGTraduzioni
  • Home
  • Percorsi
    • First Steps
    • Percorso di perfezionamento
  • Chi siamo
    • Docenti
    • Traduttori
  • Blog
  • Risorse
  • Fonti
    • Le fonti in italiano
    • Resources in English
    • Multilingual resources
  • Contatti
  • Toles Centre

Home »

feb 18

Class dismissed…after reading this!

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

                  Già nel linguaggio comune il termine dismissal può essere ricondotto a diverse accezioni. To dismiss può significare “congedare” qualcuno (da lì l’espressione class dismissed), “rimuovere” qualcuno da un incarico, o, ancora, “rigettare” un’idea o una richiesta. I significati di dismissal nel campo giuridico non sono da […]

Read More »
feb 12

You can get satisfaction!

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

Lien indica generalmente la garanzia posta su un bene o su un credito, e nello specifico identifica il pegno, il privilegio o il diritto di ritenzione. Già, ma qual è la differenza tra questi concetti e come scegliere il più appropriato? Innanzitutto, sia il privilegio che il pegno costituiscono, insieme all’ipoteca (mortgage), cause legittime di […]

Read More »
feb 05

Si fa presto a dire notary

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

Il termine notary in un documento redatto in lingua inglese rimanda subito al nostro notaio. In realtà la differenza tra le funzioni espletate da queste due figure è molto marcata. Il notaio, così come lo conosciamo, appartiene al modello del notariato latino ed è un libero professionista che funge da ufficiale pubblico, svolgendo svariate funzioni […]

Read More »
gen 29

An officer or a gentleman?

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

Alzi la mano chi, imbattendosi nel sostantivo officer, d’istinto non sia ricorso ai traducenti ufficiale o funzionario! Si tratta certamente di scelte traduttive corrette ma il lemma in questione presenta un tale ventaglio di accezioni e traducenti, che vale la pena dedicarvi un veloce approfondimento. I due traducenti summenzionati sono per lo più utilizzati in […]

Read More »
gen 21

You’re not discharged from reading this!

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

by Paola Costantino In una mite settimana settembrina mi sono occupata del termine charge e in questa gelida settimana di gennaio faremo i conti con un suo contrario in termini generalisti, ovverosia discharge. In effetti, al di là del comune uso del predicato to discharge (scaricare (as opposed to… caricare)), il termine muta e si […]

Read More »
dic 17

A Christmas present

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

              by Germana Amaldi Natale si avvicina e certamente non mancherà sotto l’albero un piccolo presente. Chi sarà presente all’apertura dei regali? Questo è il presente ma chissà cosa ci riserverà il futuro! Con il termine presente la grammatica definisce poi alcune coniugazioni dei verbi: indicativo presente, participio presente. I […]

Read More »
dic 10

Careful where you stand!

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

                Oggi analizziamo il termine standing nelle sue diverse accezioni. Standing è innanzitutto sinonimo di condizione, posizione o reputazione da un punto di vista sociale o economico. “A person of standing” indica una persona che gode di buona reputazione, mentre “a good financial standing” esprime una valutazione sulla […]

Read More »
dic 03

Attorney: un personaggio sui generis

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

                Oggi siamo qui per sciogliere i dubbi riguardanti uno dei termini più ambigui della traduzione legale: attorney. Chi infatti, nel tradurre un contratto o un atto processuale, oppure un documento societario, non si è interrogato almeno una volta sul significato più appropriato da attribuirgli? La prima figura […]

Read More »
nov 26

Sottoscrivere o sottoscrivere?

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

                by Luisella Rivolta Oggi parliamo di due verbi solo all’apparenza sinonimi: subscribe e underwrite. Il verbo subscribe significa “sottoscrivere“, “firmare” e, in senso più ampio, “aderire“, “approvare” o “abbonarsi“. In effetti, anche il verbo underwrite è un traducente di “sottoscrivere” e “firmare“, ma viene usato anche per indicare […]

Read More »
nov 19

Sit up and take notice

By : AryAdmin/ Tags : /Category : In Evidenza/0 Comment

                by Caterina Cutrupi Il termine protagonista di questa settimana è “Notice”, un lemma molto diffuso in ambito giuridico. In generale, notice si riferisce a una “comunicazione”, un “avviso”, una “notifica”, una “informativa”, insomma un modo per rendere noto qualcosa a qualcuno, spesso in modo formale. In ambito […]

Read More »

1 2 3 4 5

Percorsi di Traduzione Legale

  • Percorso di Traduzione Legale
    • Percorso First Steps
      • M1 – Professione e tecnologie
      • M2 – Teoria e metodo
      • M3 – Contrattualistica
      • M4 – Documenti societari
      • M5 – Processuale civile
    • Percorso di perfezionamento
      • A1 – Traduzione finanziaria
      • A2 – Diritto penale
      • A3 – Procedure concorsuali
      • A4 – CV e Titoli di studio
      • A5 – IP e dintorni
      • A6 – Data Protection
      • A7 – Atti notarili

Cerca nel sito

In Evidenza

Esecuzione e consegna? Le insidie dell’inglese legale
    by Emanuele Vacca Il termine che analizziamo oggi,… ∞
Io al posto tuo
                by Carolina… ∞
C’è complice e complice
                by Alessia… ∞
Corsi di Traduzione Legale
Copyright © 2023 AGTraduzioni.com | P.iva 04226020966 | Privacy Policy | Cookie Policy
Questo sito utilizza i Cookies al fine di offrire un servizio migliore agli utenti. Chiudendo questo banner o proseguendo la navigazione, acconsenti all’uso dei cookie.OkLeggi di più